From a long-standing experience we know that a language changes constantly. By the application of the translators who live long years abroad or lived and communicate constantly with native speakers, G SET can make sure that you receive a linguistically correct and topical translation. In addition, it is exceptionally important that translators know perfectly well about the subject areas for which they transfer texts into other languages. Therefore, we pay attention to the fact that our translators dispose of the corresponding knowledge.

 

What one understands by interpretation

Interpretation is the verbal form of translation.

 Only by great experience and extensive expertises can be guaranteed, that the spoken will be transferred without meaning loss into another language. There are two different forms of interpretation.

Simultaneous interpretation:

This form of interpretation is less time-luxurious than the consecutive interpretation and, therefore, is used with pleasure in conferences or congresses. On this occasion the interpreter hears the speaker over earphones and transfers the said almost at the same time into the target language. The conference or congress members hear the interpreter again over earphone.

Consecutive interpretation:

This means, that it is interpreted time-moved.  The speaker speaks for a shorter period and the interpreter transfers this into the target language. On this occasion, it does not concern a contents reproduction, but a tightened and well structured aim-linguistic version.

If we have woken up your interest and you wish an offer, then please send us the following information:

Original files of the complete text

Source - and target language

Information about the desired format of the target text

Information about the desired date of delivery

Send us if possible no PDF documents, but Word documents. Thereby we can calculate the text extent for the offer substantially more exactly and faster. Unfortunately, software for the counting of PDF documents is not reliable 100% at the moment. Also for the translators PDF documents are impractical, because they must provide the translation into a new file, and, besides, need, in addition, time for layout etc. Nowadays most translators work with so-called Translation Memory Systems which simplify uniformity of the concepts in the translation and also between translations. Thereby the costs of a translation sink. The export of PDF documents into TMS is not always trouble-free, in contrast to Word documents. An exact comparison is necessary, which costs time and again money.

If you have questions or you would like to speak with a representative of G-SET about our services, write an e-mail to info@g-set.de or call us under +49 4451 1249223

 

 

navBar_bg

Deutsch

deutschland
World2

English

england

Erfahrung seit 1992 ----- Experience since 1992 ----- Experiencia desde 1992

Espaņol

flagge_spanien

navBar_bg

 

created by G-SET