Debido a nuestra experiencia durante muchos años, sabemos que una lengua cambia permanentemente. Por el uso de traductores, que viven o vivían durante muchos años en el extranjero y que se comunican constantemente en su lengua materna, G-Set puede asegurar que usted reciba una traducción lingüísticamente correcta y actual. Además es sumamente importante que los traductores están perfectamente familiarizados con los temas relacionados con los textos que han de traducir a otros idiomas. Por eso contamos con el conocimiento específicos por parte de nuestros traductores sobre los diferentes temas.
Que se entiende por Interpretar Interpretar es la forma de la traducción oral. Sólo con gran experiencia y conocimientos específicos se puede garantizar que lo hablado sea traducido a otra lengua, sin que se pierda el significado. Se dan dos formas diferentes de interpretar. Interpretación simultánea: Esta forma de interpretación es menos costosa en tiempo que la interpretación sucesiva y por ello es empleada gustosamente en conferencias o congresos. El intérprete escucha al orador a través de auriculares y lo transmite de forma simultánea en el idioma requerido.Los participantes en la conferencia o congreso, oyen al intérprete en este caso mediante el auricular. Interpretación sucesiva: Esto significa, que la interpretación se realiza de forma retrasada. El orador habla durante un período más corto y el intérprete luego transmite esto al idioma requerido. Aquí no se trata de una reproducción de contenido, sino de una versión estirada y lingüísticamente muy bien estructurada del idioma requerido. Si hemos despertado su interés y usted desea una oferta, rogamos nos envía los siguientes datos por favor: Ficheros originales del texto completo Idioma saliente y idioma requerido Informaciones sobre el formato deseado del texto requerido Informaciones cerca la fecha de entrega deseada Si es posible, no envíenos ningunos documentos PDF , sino documentos de Word. De esta manera podemos calcular el volumen textual para la oferta esencialmente más exacto y más rápido. Por desgracia el software para contar la numeración de documentos PDF no es fiable a 100% de momento.También para los traductores, los docuemntos PDF son poco prácticos, dado que ellos tienen que realizar la traducción en un nuevo fichero y además necesitan el tiempo adicional para el layout etc. Hoy en día la mayoría de los traductores colaboran a sistemas llamadas "Memory -Translation" que simplifican la unidad de las nociones en la traducción y también entre traducciones. Así bajan los costes de la traducción. La exportación de documentos- PDF en TMS no siempre es fácil, al contrario de documentos de Word. Un iguala exacto es necesario, que cuesta de nuevo el tiempo y también dinero.
|
Si usted tiene preguntas o quisiera hablar con un representante de G -Set sobre nuestros servicios, escriba un E-Mail a info@g-set.de o contáctenos en el número
+49 4451 1249223
|
|
||||||||
|
|
Deutsch |
|
|
||||
English |
|
|||||||
Erfahrung seit 1992 ----- Experience since 1992 ----- Experiencia desde 1992 |
Español |
|
||||||
|
created by G-SET