Aus langjähriger Erfahrung wissen wir, dass sich eine Sprache ständig verändert. Durch den Einsatz von Übersetzern, die lange Jahre im Ausland leben oder lebten und ständig mit Muttersprachlern kommunizieren, kann G-SET sicherstellen, dass Sie eine sprachlich korrekte und aktuelle Übersetzung erhalten. Darüber hinaus ist es außerordentlich wichtig, dass sich Übersetzer sehr gut mit den Themengebieten auskennen, für die sie Texte in andere Sprachen übertragen. Deshalb achten wir darauf, dass unsere Übersetzer über entsprechende Kenntnisse verfügen.

 

Was versteht man unter Dolmetschen

Unter Dolmetschen versteht man das mündliche Übersetzen.

Nur durch große Erfahrung und umfangreiche Fachkenntnisse kann gewährleistet werden, dass das Gesprochene ohne Bedeutungsverlust in eine andere Sprache übertragen wird. Man unterscheidet unter zwei verschiedenen Formen des Dolmetschens

Simultandolmetschen:

Diese Form des Dolmetschens ist weniger zeitaufwändig als das Konsekutivdolmetschen und wird deshalb gerne bei Konferenzen oder Kongressen eingesetzt. Der Dolmetscher hört den Redner hierbei über Köpfhörer und überträgt das Gesagte fast zeitgleich in die Zielsprache. Die Konferenz- oder Kongressteilnehmer hören den Dolmetscher wiederum über Kopfhörer.

Konsekutivdolmetschen:

Das heißt, es wird zeitversetzt gedolmetscht. Der Redner spricht für einen kürzeren Zeitraum und der Dolmetscher überträgt dies dann in die Zielsprache. Hierbei handelt es sich nicht um eine Inhaltswiedergabe, sondern um eine gestraffte und gut strukturierte zielsprachliche Fassung.

Haben wir Ihr Interesse geweckt und Sie wünschen ein Angebot, dann senden Sie uns bitte folgendes zu:

Originaldateien des kompletten Textes

Ausgangs- und Zielsprache

Informationen zum gewünschten Format des Zieltextes

Informationen zum gewünschten Liefertermin

Senden Sie uns wenn möglich keine PDF-Dokumente, sondern Word-Dokumente.Dadurch können wir den Textumfang für das Angebot wesentlich genauer und schneller berechnen. Software zur Zählung von PDF-Dokumenten ist leider zur Zeit nicht 100% zuverlässig. Auch für die Übersetzer sind PDF-Dokumente unpraktisch, da sie die Übersetzung in einer neuen Datei erstellen müssen, und dabei zusätzlich Zeit für Layout etc. brauchen. Die meisten Übersetzer arbeiten heutzutage mit so genannten Translation-Memory-Systemen, die Einheitlichkeit der Begriffe in der Übersetzung und auch zwischen Übersetzungen vereinfachen. Dadurch sinken die Kosten einer Übersetzung. Der Export von PDF-Dokumenten in TMS ist, im Gegensatz zu Word-Dokumenten, nicht immer problemlos. Es ist ein genauer Abgleich erforderlich, der wiederum Zeit und damit Geld kostet.

 

Wenn Sie Fragen haben oder mit einem Repräsentanten von G-SET über unseren Service sprechen möchten, schreiben Sie eine E-Mail an info@g-set.de oder rufen Sie uns an unter +49 4451 1249223.

 

navBar_bg

Deutsch

deutschland
World2

English

england

Erfahrung seit 1992 ----- Experience since 1992 ----- Experiencia desde 1992

Español

flagge_spanien

navBar_bg

 

created by G-SET